英語で感情表現が変わる?

皆さんこんにちは!airiです:)

 

今回は

英語で感情表現が変わる?

についてお話しします!

f:id:airiito:20210615062727j:plain

 

日本語は

感情表現ができる言葉が

少ない

 

そう感じたことはありませんか?

 

これは

私が

英語を勉強して

分かったことです

 

また、

日本語は

言葉が少ないことに加えて

遠回しに表現しようとします

f:id:airiito:20210612005648j:plain

例えば

 

友人が

落ち込んでいる時

 

I feel you

気持ち分かるよ

 

I'm sorry for you

かわいそうに

 

英語では

このように言うことが出来ます

 

もし

この様な言葉を

日本語で言ったら?

 

あなたに気持ち分かるわけない

同情しないで

 

この様に思われるかもしれません

f:id:airiito:20210612004543j:plain

しかし英語では

感じたことを

素直に

率直に

言うことが出来ます

 

ストレートに

伝えすぎ?

 

そんなことはありません

f:id:airiito:20210214231545j:plain

逆に英語では

この様に

言うことが

当たり前です

 

相手の気持ちに

素直に寄り添うこと

素直に伝えること

 

日本語では

出来ませんよね

 

私も実際

英語で

慰めてもらった際

 

共感してもらえた

様な気がして

とても嬉しかったのを覚えています

f:id:airiito:20210615062635j:plain

 

もしあなたが

日本語を使用していて

窮屈だなと

感じたら

 

表現方法少ないなと

感じたら

 

英語を勉強してみたら

気持ちが変わり、

英語にハマる

かもしれないですよ!

f:id:airiito:20210521132431j:plain

もし気になったら

一度勉強してみませんか?

 

きっと楽しくなるはずです!

 

では!