英語で感情表現が変わる?
皆さんこんにちは!airiです:)
今回は
英語で感情表現が変わる?
についてお話しします!
日本語は
感情表現ができる言葉が
少ない
そう感じたことはありませんか?
これは
私が
英語を勉強して
分かったことです
また、
日本語は
言葉が少ないことに加えて
遠回しに表現しようとします
例えば
友人が
落ち込んでいる時
I feel you
気持ち分かるよ
I'm sorry for you
かわいそうに
英語では
このように言うことが出来ます
もし
この様な言葉を
日本語で言ったら?
あなたに気持ち分かるわけない
同情しないで
この様に思われるかもしれません
しかし英語では
感じたことを
素直に
率直に
言うことが出来ます
ストレートに
伝えすぎ?
そんなことはありません
逆に英語では
この様に
言うことが
当たり前です
相手の気持ちに
素直に寄り添うこと
素直に伝えること
日本語では
出来ませんよね
私も実際
英語で
慰めてもらった際
共感してもらえた
様な気がして
とても嬉しかったのを覚えています
もしあなたが
日本語を使用していて
窮屈だなと
感じたら
表現方法少ないなと
感じたら
英語を勉強してみたら
気持ちが変わり、
英語にハマる
かもしれないですよ!
もし気になったら
一度勉強してみませんか?
きっと楽しくなるはずです!
では!